Doporučujeme NOVINKY na Diskuzák.cz Náměty a připomínky Jste tu poprvé ? Kecátko jaci77: Tenisak: upřímnou soustrast IFKA: To je mi líto. Buď silný Tenisak: Včera mi zemřela matka. Smutním, sice jsem se s tím smířil, ale. Ani nevím, jak se zařizuje pohřeb MAB: Houby jako by se letos schovávaly '( Zidane: :-) Zidane: A ve skutečnosti si to sovy zprivatizovaly jako fetovadlo místo houbiček, vidím z těch řečí o titulu MAB: Nebo do zahrádkářských potřeb jako plašiče krtků a uvidíš těch dobrovolných evakuací krtků :-) Zidane: a ten padne :) Zidane: Prodávej ty neohnutelné policii jako pendreky s omamnou funkcí, bude stačit dát je pachateli pod nos MAB: když nejdou ohnout, vždy se dají koupit nové. Pravda, leze to do peněz... Tenisak: Vypral jsem je normálním pracím práškem. o a, už nešly ani ohnout, nahnout, nebylo hnutí, musel jsem jaci77: Tenisak: a k tomu si dospěl po tom, co už sly opřít o zeď? :) Zidane: Puch sice polevil, ale stále tu něco puchá, že ty sis nevypral všechny? .- sepie: No konečně! Tenisak: Huráá, vypral jsem si ponožky MAB: drj: já melu pořád, že tě to ještě překvapuje :-) Zidane: Přemýšlí, kdy a kde nejlíp zahnout :-p dr.daniela_j: co to meleš lasko? :-P MAB: Darmer = Dagmy? dr.daniela_j: a jak se vůbec máš, jsi se tu s už dlouho neukázala
Diskuzní klub Anglictina
Do klubu, do kterého se pokoušíte vstoupit mají přístup pouze registrovaní uživatelé!
Mluvme taky trosku anglicky, na procviceni... ;)
Doplňkové info
Kategorie: Země, kultury, cestování
Podkategorie: Řeči a nářečí
Pouze pro čtení: Ne
Vstup pouze pro registrované: Ne
Psát mohou pouze registrovaní: Ne
Uživ. mohou mazat vlastní příspěvky: Ano
"Neviditelný" klub: Ne
Pouze pro přátele: Ne
Nejste přihlášen, nezobrazují se Vám detailní informace o uživateli.
Offline
Reakce na příspěvek [236836] od Zidane ze čtvrtka 10. května 2007 - 11:18:44:
Tohle znám, a myslím, že jich tam bylo i víc... Pokusím se to najít, kdysi jsem si to vytiskla z mailu ze zahraničí. Taky bych si s mnohými větami bez slovníku neporadila...
You have taken away the trust,
you're the ghost haunting through her heart.
Past and present are one in her head,
you're the ghost haunting through her heart.
Na podrobnější informace se zeptej paní mabové
viz
Citace uživatele Jelena:
joha, blbej song...
aneb již jsem si to zjistila. Můj příspěvek k tématu byl konečný. Poznámky, námitky, připomínky?
You have taken away the trust,
you're the ghost haunting through her heart.
Past and present are one in her head,
you're the ghost haunting through her heart.
Nejste přihlášen, nezobrazují se Vám detailní informace o uživateli.
Offline
kontext? (=pár vět kolem)
jinak jsem na pochybách, zda bych slovo "haunt" vyskytující se ve větě zároveň s "ghost" přeložila jinak, nežli jako "strašit" (or synonymous). Ale jde o to, jak to přesně formulovat (=z kontextu co to přesně má znamenat)
joha, blbej song...
pokud bychom šli po smyslu, půjde o stín minulosti (or přízrak) přebývající v jejím srdci. Spíš jako by ji posedl, využíval ji jako médium (haunting through se používá buď ve smyslu jednání skrz médium při seancích, anebo může jít o kouzelný předmět, jehož prostřednictvím jednají nějaké síly), než že by skrz ni lovil, či ji prostě navštěvoval...
pokud by z toho měla být nějaká smysluplná přeložená věta, pak... hmmm... asi...
nevim
jako přízrak jsi obsadil (or posedl?) její srdce
or jsi duchem strašícím v jejím srdci (nebo libovolné kombinace všech zmiňovaných návrhů)